pondělí 27. září 2010

podzim = Vermont

podzim = vermont a vermont=podzim jak synonyma
slyšel jsem to než jsem odjel, slyšel jsem to v letadle, slyšel jsem to na místě; ...a teď jsem pochopil proč

Vermont je sice tam daleko na severu na hranicích s tou zasněženou Kanadou, ale stále je jižněji než česká republika :-) a asi další podmínky určují dobré podnebí pro listnaté stromy; je jich tu hromada (ne jako nás s převážně smrkovými lesy), víc druhů než u nás, a taky různé opadavé jehličnany;

Vermont je místo, kde si američtí boháči kupují letní sídla, místo s možná nejkrásnější přírodou v USA (nemluvím o přírodní rezervaci, ale když kdekoliv ve státě vyjdete před svůj dům);

...teď jsem to pochopil proč; lesy na všech těch kopcích a kopečcích nejsou sázené (jeden druh), ale jsou přirozené, každý strom je jiný; každý se na podzim začne zabarvovat jindy, každý do jiné barvy - pohádka

zabarvují se tu i ty stromy jinak, postupněji, než u nás, díky počasí? ...anebo už jen blázním


zajimáve je, že New Hampshires, s kterým Vermont sousedí, a ty státy na mapě vypadají jako dva identické pravoúhlé lichoběžníky s malými základnami a velkou výškou, přilehájící k sobě kosými rameny a jsou tedy vzájemně středově souměrné (česky: jsou to dvě nudle pláclé na sebe), má tudiž stejnou zeměpisnou polohu a patrně i přírodu jako Vermont, ale o NH se takto nemluví


abychom se vrátili zpět do té původní nálady..


October

by Robert Frost
O hushed October morning mild,
Thy leaves have ripened to the fall;
Tomorrow’s wind, if it be wild,
Should waste them all.
The crows above the forest call;
Tomorrow they may form and go.
O hushed October morning mild,
Begin the hours of this day slow.
Make the day seem to us less brief.
Hearts not averse to being beguiled,
Beguile us in the way you know.
Release one leaf at break of day;
At noon release another leaf;
One from our trees, one far away.
Retard the sun with gentle mist;
Enchant the land with amethyst.
Slow, slow!
For the grapes’ sake, if they were all,
Whose leaves already are burnt with frost,
Whose clustered fruit must else be lost—
For the grapes’ sake along the wall.

3 komentáře:

  1. Hm, moc pěkné (ty fotky). Tady v česku jsme si - mám pocit - letos takového podzimu moc neužili. Teď tady prší a prší. Zajímalo by mě taky, zda a který z těch stromů je sykomora, jak se zpívá v písničce Moonlight in Vermont (např.: http://www.youtube.com/watch?v=ey3kymG42fo).

    OdpovědětVymazat
  2. tenhle strom jsem ještě nepotkal :-) ale zkusím na něj pamatovat
    --
    na více jasno než oblačno, jsem čekal celý týden, abych pořídil nějaký lepší fotky; ale jinak tu není zle, včera nám zapršelo, dneska je přes noc 20° - v džínách vedro; zvlášní, někdy tu bývá už v září sníh :-)

    OdpovědětVymazat
  3. Ahoj, reaguji na poznámku honzy_v. Jestli je na tvých fotkách někde sykomora nelze říci s určitostí, protože stromy jsou většinou foceny z dost velké dálky. Akorát na snímcích č 41 až 43 jsou pěkné detaily listů a to by sykomora mohla být. Druhým problémem je co výrazem sykomora popisuje Čech a co Američan. Že to nemusí být totéž jsem zjistil zde:
    http://botany.cz/cs/sykomora/
    Nicméně listy javorů, platanů a jejich kříženců jsou hodně podobné, takže nelze jasně definovat oč jde. Z věty "Falling leaves, a sycamore" která je ve zmíněné písničce není taky moc jasné co má autor na mysli. Nicméně vzhledem ke klimatu Vermontu bych řekl, že fík vypadává ze hry jako první :-).

    OdpovědětVymazat